Q: I’m wrestling with the phrase “on the other side of the Jordan,” which appears twice in Joshua 1:14-15. The way the expression בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן gets used most often leads me to translate it as a fixed expression naming a place (“Beyond-the-Jordan”), similar to בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה (“Beyond-the-River”) in Nehemiah and Ezra. As far as I can tell, when a geographic location is mentioned with this kind of expression, it is treated like a place name. Thus it wouldn’t be odd for Joshua to call it “Beyond the Jordan” even before crossing the Jordan. Regardless of what side of the river they are on, it always seems to be called “Beyond the Jordan” as distinguished from the Land of Canaan (the Promised Land proper). What do you think?
This is a difficult issue. I can see how it looks very much like the Hebrew phrase ֹעבר הירדן appears to be a proper name, like the phrase עבר נהרה common in the later OT literature. The question is, how do we know whether the phrase is a proper name or not? We have to look for contextual clues in places where the phrase appears. Of course, the first clue that this phrase might be different is reasonably apparent in that the absolute noun “Jordan” carries the Hebrew definite article. This isn’t a foolproof indicator, because sometimes in Hebrew the definite article does appear on proper nouns. And, in fact, the proper name “Jordan” very often takes the definite article, although not always. So this contextual clue is extremely inconclusive.
To gain ground here, we want to look for the most relevant contextual clues pertaining to all the instances of the term in question throughout the OT. For the current case study, I’ll identify the following four factors:
1) What preposition accompanies the Hebrew phrase (if any)?
2) What side of the river is being referred to? east, west, or ambiguous?
3) What accompanying geographical information is provided by the context?
4) Is the geographical area being referred to on the opposite side of the river from the author/speaker’s point of reference, or on the same side of the river from the author/speaker’s point of reference? Or is the point of reference unknown?
Based on cognitive science, we know that cognitive categories (including semantic categories) are organized according to prototype structures. [See George Lakoff’s book Women, Fire, and Dangerous Things (1987) for more information on cognitive categories and prototype structures in linguistics.] So what we are really after is to see, based on contextual clues, what kind of prototypical structures we can observe regarding the data pertaining to the phrase in question. If we can identify the prototypical structure for the meaning of this phrase, we’ll probably make significant progress toward understanding what this term really means.
Here is the raw data from the survey:
| Reference | Hebrew Preposition | Directional Referent | Geographical Information | Point of Reference |
| Gen 50:10 | בְּ | west? | land of Canaanites | unknown point of reference |
| Gen 50:11 | בְּ | west? | land of Canaanites | unknown point of reference |
| Num 32:19 | מִן | east | east/rising | same side as point of reference |
| Deut 1:1 | בְּ | east | wilderness | unknown point of reference |
| Deut 1:5 | בְּ | east | land of Moab | unknown point of reference |
| Deut 3:8 | בְּ | east | Arnon, Mt Hermon | same side as point of reference |
| Deut 3:20 | בְּ | west | generally conclusive | opposite side from point of reference |
| Deut 3:25 | בְּ | west | generally conclusive | opposite side from point of reference |
| Deut 4:41 | בְּ | east | sunrise | unknown point of reference |
| Deut 4:46 | בְּ | east | Beth-Peor, Sihon | unknown point of reference |
| Deut 4:47 | בְּ | east | sunrise | unknown point of reference |
| Deut 4:49 | none | east | east/rising | unknown point of reference |
| Deut 11:30 | בְּ | west | sunset | opposite side from point of reference |
| Josh 1:14 | בְּ | east | generally conclusive | same side as point of reference |
| Josh 1:15 | בְּ | east | sunrise | same side as point of reference |
| Josh 2:10 | בְּ | east | Sihon, Og | opposite side from point of reference |
| Josh 5:1 | בְּ | west | west/sea | unknown point of reference |
| Josh 7:7 | בְּ | east | generally conclusive | opposite side from point of reference |
| Josh 9:1 | בְּ | west | Great Sea, Lebanon | unknown point of reference |
| Josh 9:10 | בְּ | east | Sihon, Og, Bashan | opposite side from point of reference |
| Josh 12:1 | בְּ | east | east/rising | unknown point of reference |
| Josh 12:7 | בְּ | west | west/sea | unknown point of reference |
| Josh 13:8 | בְּ | east | east/rising | unknown point of reference |
| Josh 13:27 | none | east | east/rising | unknown point of reference |
| Josh 22:4 | בְּ | east | generally conclusive | unknown point of reference |
| Josh 22:7 | מִן | west | west/sea | unknown point of reference |
| Josh 24:8 | בְּ | east | Moab | opposite side from point of reference |
| Judg 5:17 | בְּ | east | Gilead | opposite side from point of reference? |
| Judg 10:8 | בְּ | east | Gilead | unknown point of reference |
| 1 Sam 31:7 | בְּ | east? | ??? | unknown point of reference |
| Isa 8:23 | none | west? | Way of the Sea, Galilee? | unknown point of reference |
First of all, we should note that this phrase almost always occurs with the exact same Hebrew preposition בְּ (“in, at, by”), which is the preposition that one would expect. The preposition מִן (“from”) is used in two instances that specifically discuss from where a particular group will receive their inheritance, and it is not readily apparent why the preposition is omitted in three instances. The point is that there is probably not very much to be gained semantically from the selection of preposition for this particular term. So we can move on to the next column of data.
Secondly, we should note that the phrase clearly can refer to either the east side of the Jordan or the west side of the Jordan. Also, it is almost always conclusive which side is being referred to in any given instance. Out of the 31 attestations, only 4 are ambiguous, and two of those (in Gen 50) probably refer to the west side of the Jordan because of the mention of “Canaanites” in the immediate context. So even if we don’t necessarily know exactly what the specific phrase actually means, we almost always know what the phrase physically refers to. This is extremely helpful to our task.
Thirdly––in tandem with the above paragraph––we can see fairly plainly that the specific side of the Jordan being referred to is almost always either (a) explicitly specified by the narrative or (b) implicitly conclusive from the narrative context. The fact that several instances of the term are explicitly specified as either east (toward the “rising,” i.e. of the sun) or west (toward the sea) is a significant clue that this phrase by itself is probably not conclusive for a particular region (either west or east of the Jordan river). [As an aside, this is a huge clue that supports the conclusion that this phrase is NOT a proper name, like עבר נהרה, which always refers to the region on the west side of the Euphrates river.] In other words, if the naked phrase עבר הירדן was always conclusive to the reader regarding which side of the river was being described, then the author probably would not include modifiers to specify which side is being referred to in any given case.
Fourthly, we should note that most of time the specific point of reference of the author/speaker is unclear. However, in cases where we know the point of reference for the biblical speaker, the term more often refers to the opposite side of the river from where the speaker is standing. So the phrase has potential to mean either the “same side” or the “opposite side,” but it most often refers to the “opposite side.” So the “opposite side” sense of the term is probably more prototypical than the “same side” sense of the term.
Finally, we should notice that the vast majority of instances where the phrase occurs refers to the east side of the Jordan, that is, the other side of the Jordan from the defined land of Canaan (i.e. on the west side of the Jordan). And now we can start to get a reasonable picture of what this phrase means and how it was probably used by the OT authors. Most likely, the most basic and prototypical sense of the phrase probably is, “the other side of the Jordan.” For an ancient Israelite, most people would probably use this phrase while they themselves were on the west side of the Jordan as a way of referring to the east side of the Jordan. However, if an ancient Israelite were on the east side of the Jordan, they could also use the same phrase to refer to the west (i.e. opposite) side of the Jordan. It is not too difficult to imagine, then, how the phrase could also absorb an additional sense of “the same side of the Jordan,” especially if there wasn’t a good word readily available in Hebrew that meant “same side.”
So to bring this to a translational outcome, I think one is on safe ground to translate this phrase as either “the other side of the Jordan” or “this side of the Jordan” in places where the point of reference is known. The challenge comes in those places where the point of reference of the author is unknown. There are a few options, all of which are employed by modern translations in various places. One could specify either “eastward” or “westward” on a case-by case basis. One could make an educated guess at the point of reference depending on the narrative context and then translate accordingly. One could also apply some kind of standard default position: unless contextually specified, “this side” will refer to the west, and the “other side” will refer to the east. In many instances, modern translations do not specify and simply translate the phrase as “beyond the Jordan”––which is a safe translation, but it also leads one to ask the very question at the beginning of this post!







